Москва
Cтатья

Как устроены лингвистические олимпиады

На этой неделе в Дублине проходила Международная олимпиада по лингвистике. Olimpiada.ru рассказывает как все начиналось, о том, как составляются задания и в чем главная сложность, об отборе на главное международное школьное лингвистическое соревнование – International Linguistics Olympiad.
Михаил Кипнис 4 августа 2017
 Лингвистика

На этой неделе в Дублине проходила Международная олимпиада по лингвистике. Olimpiada.ru рассказывает как все начиналось, о том, как составляются задания и в чем главная сложность, об отборе на главное международное школьное лингвистическое соревнование – International Linguistics Olympiad.

Международная олимпиада по лингвистике: история и структура

Жанр самодостаточных лингвистических задач родом из России. Первым такие задачи предложил в своей статье в 1963 году известный лингвист А. А. Зализняк. Первая олимпиада прошла в 1965 году. Многие годы российские и болгарские школьники ездили друг к другу в гости на интеллектуальные соревнования. В 2003 году в болгарском Боровце прошла первая Международная олимпиада школьников по лингвистике (IOL), в следующем году эстафету приняла Москва.

На IOL есть два тура: индивидуальный и командный. На первом участникам предлагается решить пять задач за шесть часов, а на втором – команды из четырёх человек решают на протяжении четырёх часов одну чрезвычайно объёмную и сложную задачу. Например, в прошлом году на командном туре участникам были выданы аудиозаписи 114 коротких слов на южноафриканском языке таа (или къхонг), который славится своими щёлкающими звуками, дающими в сочетании с обычными согласными более 80 новых звуков. Гласные же в нём имеют четыре тона, различаются по долготе и краткости и могут быть носовыми, придыхательными или произносящимися с сужением глотки. Участникам надо было соотнести аудиозаписи с их транскрипциями. А в 2010 году школьники получили значения 44 слов из толкового словаря монгольского языка без каких бы то ни было переводов. Задача – перевести на свой язык как можно больше.

Соответственно, медали вручаются в личном зачёте за индивидуальный тур, ещё три комплекта наград – командам с наилучшим результатом на командном туре. Кроме того, сборная с лучшим средним результатом у участников получает переходящий кубок.

Проблема перевода заданий

Интересно, что для заданий IOL нет языка «международного общения», каким привычно выступает английский. У каждой команды свой комплект — иначе у носителей английского было бы гигантское преимущество. Для задач по математике, например, это не так важно, но в задачах по лингвистике нужно хорошо понимать все данные в условии переводы, потому что иногда суть оказывается в мельчайших различиях. Скажем, в 2013 году была задача на тундровый юкагирский язык, и там были слова и словосочетания "дуло ружья, храп, чехол для носа" и подобные. И нельзя допустить ситуацию, в которой ты не можешь решить задачу не потому, что ты плохо решаешь задачи, а потому, что ты не знаешь, как перевести с английского rifle’s muzzle, cradle или nose case.

Или другой свежий пример про ту же задачу: в этом году на сборах команда Украины решала её на русском языке и решить не смогла: оказалось, что слово "люлька", которое было в задаче, школьники поняли не как колыбель, а как трубку, потому что это основное значение слова по-украински, а в значении "колыбель" в современном языке это слово не самое частое. Чтобы избежать таких ситуаций, на IOL все команды получают условия на родном языке или на том, на котором попросят. Например, индийским школьникам удобнее решать на английском, потому что и в школе они учатся на английском. Бывает, что разные члены одной и той же команды просят условия на разных языках — так, в команде Латвии бывают и русско-, и латышскоговорящие участники. Правда, для командного тура им всё же приходится выбрать общий язык.

Так что все задачи переводятся на разные языки: к примеру, в позапрошлом году их было 20. Проверять решения тоже приходится на всех этих языках, поэтому большая часть членов жюри — полиглоты. Иначе с этой задачей не справиться.

Кроме того, оргкомитет вынужден подбирать задания так, чтобы все команды были в равных лингвистических условиях. Нельзя, например, давать задачу на сингармонизм. Это явление, когда гласные в суффиксах дублируют некоторые свойства гласных в корне. Такое есть в турецком языке, и тогда у турецкой команды будет преимущество. Если в задаче окажутся классификаторы (специальные обобщающие слова перед существительными, например, "2 человека студента", "3 животных кота", "4 съедобных предмета яблока"), то тогда будет фора у японской команды — такое есть в японском языке, и потому задачу на такое явление давать тоже нельзя. И это колоссальная работа: сделать так, чтобы никому родной язык не давал преимуществ. И, конечно, чем больше стран принимает участие, тем труднее подобрать задачи.

После первой IOL была опубликована интересная статья "О переводимости лингвистических задач", где эта проблема подробно обсуждается.

Отбор на IOL

Российские команды отбираются по итогам Московской традиционной олимпиады по лингвистике: обладатели дипломов пишут специальный отборочный тур, и в команды попадают школьники, занявшие первые 8 мест. Сейчас рассматриваются варианты изменения схемы отбора с тем, чтобы учитывать не только результаты отборочного тура, но и итоги Традиционной олимпиады по лингвистике, предыдущих Международных олимпиад и прочие заслуги.

Приводим пример классического задания олимпиады по лингвистике. Оно особенно замечательно тем, что требует, в первую очередь, логики, смекалки и сообразительности, а не фиксированного  набора «входных» знаний. И это в целом свойственно всем лингвистическим задачам.

XXXIX Московская традиционная олимпиада по лингвистике

Яков Тестелец

Даны предложения на адыгейском языке и их русские переводы:

Джэмышхыр хьантхъупсым хэлъыгъ.

Ложка была в супе.

Шъоныр стэчаным ит.

Питьё в стакане.

Лагъэр дзыом илъыщт.

Тарелка будет в мешке.

Чашкэр псым хэлъ.

Чашка в воде.

Санэр бэшэрэбым итыгъ.

Вино было в бутылке.

Лимоныр чашкэм илъыгъ.

Лимон был в чашке.

Задание 1. Заполните пропуски в следующих адыгейских предложениях:

Дзыор матэм …

Мешок был в корзине.

… щаим …

Лимон в чае.

Щэр … хэтыщт.

Молоко будет в чае.

Задание 2. Переведите на адыгейский язык:

Чай был в чашке.

Ложка будет в молоке.

Суп будет в тарелке.

Бутылка в корзине.

Вода в вине.

 

Задание 3. Заполните пропуски в предложении:

Уцыр ... ...                        Лекарство в ложке.

Если Вы считаете, что это можно сделать несколькими способами, приведите их все. Поясните Ваше решение.

Примечание. Сочетаниями букв гъ, лъ, хъ, хь, шъ обознача­ются особые согласные адыгейского языка.

Решение:

Можно заметить, что адыгейские предложения устроены достаточно единообразно. На первом месте стоит слово, кончающееся на -р, на втором месте – слово, кончающееся на ‑м. На третьем месте – слово, которое может начинаться с хэ- или с -и, за этой приставкой следует -лъ- или -т-, и на конце – или -ыгъ, или -ыщт, или ничего. Как видно по парам чашкэ-р – чашкэ-м, дзыо-м – дзыо-р (из задания 1), на первом или втором месте может стоять одно и то же слово (основа), так как совпадающие слова этих двух пар предложений – «чашка» и «мешок». В случае с «чашкой» тут, вероятно, заимствование из русского языка, так же как и слово лимоны-р «лимон» и стэчаны-м «стакан», щаи-м «чай» из задания 1. Очевидно, окончание -р – это подлежащее (именительный падеж), тогда окончание -м соответствует обстоятельству в предложном падеже с предлогом в в русском языке.

Как выражается в адыгейском глагол-связка? -ыщт встречается только во втором предложении условия и в третьем предложении задания 1, из чего можно предположить, что это окончание будущего времени («будет»). Соответственно, -ыгъ – окончание прошедшего времени. А настоящее время (как и в русском языке) никак специально не обозначается.

Осталось понять, что означает хэ-, и-, -лъ- и -т-. Видим, что -т- выступает в тех и только в тех случаях, когда подлежащее обозначает жидкость («питье», «вино», «молоко»), а -лъ- – тогда и только тогда, когда оно не обозначает жидкость («ложка», «тарелка», «чашка», «лимон»). Кроме того, можно заметить, что хэ- употребляется тоже для обозначения жидкости, но не как подлежащего, а как дополнения (среды нахождения): «в супе», «в воде», «в чае». и- выбирается тогда, когда нахождение не в жидкой среде, а в каком-то вместилище: «в стакане», «в мешке», «в бутылке», «в чашке». Таким образом, первые две позиции в глаголе-связке обозначают жидкий-нежидкий характер каждого из двух участников.

{На разборе задачи можно сообщить, что в адыгейском языке глагол -т- означает «стоять», причем жидкости, в отличие от твердых объектов, всегда и только «стоят», даже вода в горной реке «стоит»: Псыр псыхъом хэт). Глагол -лъ- означает «лежать». А префикс хэ- означает нахождение в любой сплошной среде, не только в жидкой (например, в песке)}

Ответ:

Задание 1.

Дзыор матэм илъыгъ Мешок был в корзине.

Лимоныр щаим хэлъ Лимон в чае.

Щэр щаим хэтыщт.     Молоко будет в чае.

Задание 2.

Чай был в чашке.  Щаир чашкэм итыгъ

Ложка будет в молоке.   Джэмышхыр щэм хэлъыщт

Суп будет в тарелке.    Хьантхьупсыр лагъэм итыщт

Бутылка в корзине.     Бэшэрэбыр матэм илъ

Вода в вине. Псыр санэм хэт

Задание 3.

Уцыр джэмышхым ит Лекарство в ложке (если оно жидкое)

Уцыр джэмышхым илъ Лекарство в ложке (если оно не жидкое, например, в виде порошка)

Выражаем благодарность за помощь в подготовке материала тренеру сборной России на Международной олимпиаде школьников по лингвистике Антону Сомину.